مترجمة «حرز مكمكم» لأحمد ناجي تفوز بجائزة سيف غباش - بانيبال - غاية التعليمية
غاية التعليمية يكتُب.. فازت المترجمة البريطانية كاثرين هولز بجائزة سيف غباش - بانبيال لهذا العام، عن ترجمتها الأدبية لرواية الكاتب المصري أحمد ناجي «حرز مكمكم».
اخر الاخبار العاجلة عبر غاية التعليمية أخبار محلية ودولية، وكذلك أخبار الر ياضة وخاصة كرة القدم يلا كورة و يلا شوت اليوم.
وصدرت الترجمة بالإنجليزية عام 2023 عن دار نشر «McSweeney's» تحت عنوان «Rotten Evidence».
وأشادت لجنة التحكيم بترجمة هولز، معتبرةً إياها «الأفضل» بين الأعمال المتنافسة للقائمة القصيرة للجائزة التي ضمّت ستّ روايات هي: «حرز مكمكم» لأحمد ناجي، و«قبل أن تنام الملكة» لحزامة حبايب بترجمة كاي هيكينين، و«أرواح إدّو» لإستيلا قياتانو بترجمة سواد حسين، و«ضياع في مكّة/ خرائط التيه عنوانها الأصلي» لبثينة العيسى بترجمة ندى فارس، و«في أثر عنايات الزيات» لإيمان مرسال بترجمة روبن موجر، و«مربّى ولبن... أو كيف أصبحت أمّي لبنانية» للينا مرهج بترجمة نادية عبد اللطيف وإنعام ظفر.
وذكرت لجنة التحكيم، في بيان لها، أنّ اختيار الفائز لم يكن بالمهمّة السهلة، نظراً لتقارب المنافسة بين ترجمات رواية بثينة العيسى «ضياع في مكة»، و«في أثر عنايات الزيات» لإيمان مرسال، و«حرز مكمكم» لأحمد ناجي. لكن كانت ترجمة هولز، حسب اللجنة، هي الأفضل «لجودتها العالية في نقل النص العربي الأصلي إلى الإنجليزية. ولأنّها لا تقدّم درساً متقناً على المستوى المعجمي والعبارات فحسب؛ بل تستخدم أيضاً مشرطاً لتشريح بنية النص العربي الأصلي وإنتاج نصّ أكثر سهولة بالنسبة للقارئ الإنجليزي».
يتناول أحمد ناجي في «حرز مكمكم» تجربته في السجن؛ حيث حُكم عليه في عام 2016 بالسجن عامَين بتهمة «خدش الحياء العام»، وقضى ناجي عاماً في السجن قبل أن تقضي محكمة النقض المصرية بإيقاف تنفيذ الحكم والإفراج عنه وإعادة محاكمته والاكتفاء بتغريمه.
وخلال فترة مدة سجنه، سجل فصولاً من أحلامه ويومياته في دفتر أسود صغير.
أمّا كاثرين هولز، فهي مترجمة من العربية إلى الإنجليزية من ويلز، تخرجت في جامعة أوكسفورد ومانشستر والجامعة الأميركية في القاهرة، ودَرّست اللغة العربية في جامعة أوكسفورد ومانشستر. وهي تترجم في مجال السينما والمسرح أيضاً. حصلت على منحة صندوق PEN/Heim للترجمة عام 2021 لترجمتها مجموعة القصص القصيرة «ما لا يمكن إصلاحه» لهيثم الورداني، كما نالت مع آدم طالب «جائزة الشيخ حمد للترجمة» عام 2017 عن ترجمتهما المشتركة لرواية «طوق الحمام» لرجاء عالم.
وتألفت لجنة تحكيم «جائزة سيف غباش - بانبيال» للأدب العربي المترجَم إلى اللغة الإنجليزية، في دورتها لهذا العام، من رئيسها رافائيل كوهين، وعضوية مايكل كينز ولورا واتكينسون وناريمان يوسف.
تأسست جائزة سيف غباش للترجمة عام 2006 في الإمارات العربية المتحدة، وهي جائزة أدبية سنوية تُمنح للأعمال المترجمة التي تساهم في تعزيز التفاهم بين الثقافات المختلفة. وتُعد من الجوائز المهمة في مجال الترجمة الأدبية في العالم العربي. تم تأسيس الجائزة تكريماً للمترجم الإماراتي الراحل سيف غباش، الذي كان له دور كبير في تعزيز حركة الترجمة في العالم العربي. الجائزة هي مكافأة سنوية قدرها 3000 جنيه إسترليني تُمنح للمترجم (أو المترجمين) الذين قاموا بترجمة منشورة إلى الإنجليزية لعمل إبداعي عربي طويل ذي قيمة أدبية، وأن تكون الترجمة الإنجليزية قد نُشرت لأول مرة في العام السابق لمنح الجائزة.
أما مجلة «بانيبال» التي أسستها مارغريت أوبانك وصموئيل شمعون في لندن عام 1998، فهي مجلة أدبية تصدر باللغة الإنجليزية وتركز على ترجمة الأدب العربي المعاصر، وهدفت منذ البداية إلى سد الفجوة بين الأدب العربي والجمهور الناطق بالإنجليزية، وتلعب دوراً مهماً في الترويج للجائزة والإعلان عن الفائزين. وتعتبر المجلة منصة رئيسية لعرض ترجمات الأدب العربي إلى الإنجليزية، ما يعزز رؤية الجائزة وأهميتها في المشهد الثقافي. وغالباً ما تقوم المجلة بتقديم المترجمين الفائزين وتسليط الضوء على أعمالهم المترجمة.
أصبحت جائزة سيف غباش للترجمة الأدبية جزءاً من برنامج «بانبيال» لتكريم المترجمين الذين يساهمون في نشر الأدب العربي على نطاق عالمي. ويُعزز هذا التعاون من خلال تسليط الضوء على أهمية الترجمة في تحسين واستمرار التفاهم بين الشعوب
وتساهم الشراكة مع «بانبيال» في توفير شبكة أوسع من المترجمين والداعمين، وتعزيز جودة الترجمة الأدبية من العربية إلى الإنجليزية، كما تدعم المترجمين وتشجعهم على تقديم أفضل الترجمات، وتمنح المترجمين التقدير اللائق بهم باعتبارهم جسوراً بين الثقافات.
وتُشرف على إدارة الجائزة جمعية المؤلفين في المملكة المتحدة، إلى جانب جميع الجوائز البريطانية الأخرى المخصصة للترجمة الأدبية من لغات تشمل الهولندية، والفرنسية، والألمانية، واليونانية، والعبرية، والإيطالية، واليابانية، والبرتغالية، والإسبانية، والسويدية. كما تدير الجمعية جائزة TA First Translation المخصصة لأول ترجمة إلى الإنجليزية من أي لغة، وجائزة جون كالدير للترجمة، التي أُنشئت حديثاً، والمخصصة للأعمال الطموحة والمبتكرة ذات القيمة الأدبية والاهتمام العام، المترجمة إلى الإنجليزية من أي لغة. يتم منح جميع هذه الجوائز سنوياً في فبراير (شباط) خلال حفل مشترك تستضيفه جمعية المؤلفين في المكتبة البريطانية.
كُنا قد تحدثنا في خبر مترجمة «حرز مكمكم» لأحمد ناجي تفوز بجائزة سيف غباش - بانيبال - غاية التعليمية بأستفاضة، ويمكنك تصفح جميع الأخبار المتعلقة بهذا الشأن عبر موقعنا غاية التعليمية الالكتروني.
0 تعليق